| dbp:quote
|
- 6.31152E8 (dbd:second)
- 1945.0 (dbd:second)
- 1.262304E10 (dbd:second)
- "Ho Chi Minh himself was the son of a Confucian scholar who served Vietnam's emperor as a minor mandarin. So are Pham Van Dong, North Vietnam's prime minister, General Vo Nguyen Giap, its defense minister, and Xuan Thuy, Hanoi's chief negotiator in Paris, the sons of Confucian scholars. Nguyen Thi Binh, the chief delegate of the Provisional Revolutionary Government, is the granddaughter of a famousVietnamese poet and scholar]] who led demonstrations against the French shortly after World War I." (en)
- "Possession of the "Mandate of Heaven" guarantees eventual victory, just as the Communist interpretation of history guarantees the inevitable victory of the Communists. Since Vietnamese Communists believe they have the "Mandate of Heaven," they must believe they will win. To accept defeat would be to accept that the "Mandate of Heaven" does not work; it would compromise the philosophy upon which Hanoi's leaders have based their entire lives." (en)
- English translation:
"After a while, the director of the Huế Post Office asked to meet me. He gave me a telegram that was received from Hanoi. The telegram contained the following message:
"With the determination of the entire nation who are willing to sacrifice to protect the independence of the nation, we respectfully ask his Imperial Majesty to make a historic gesture of renouncing his power".
The telegram was signed by "The People's Salvation Committee representing all parties and all classes of the people". But not a single person is named. I don't know who the leaders are… The time has come for me to have a choice to reconcile my destiny with that of my people… that I must go. But who is the recipient of my departure?
I asked my cousin Nguyễn Phúc Vĩnh Cẩn as well as imperial treasurer Phạm Khắc Hòe to go outside of the city and ask information about this Việt Minh. Both returned without finding any information about them. So I had to type an empty telegram message to the "People's Committee for National Salvation" in Hanoi."
Original Vietnamese:
"Sau đó ít lâu, giám đốc Bưu điện Huế xin được gặp tôi. Ông ta đưa cho tôi một điện tín nhận được từ Hà Nội. Nội dung bức điện tín:
"Trước lòng quyết tâm của toàn thể dân tộc sẵn sàng hy sinh để bảo vệ nền độc lập quốc gia, chúng tôi kính cẩn xin Hoàng Thượng làm một cử chỉ lịch sử là trao quyền lại".
Điện tín này được ký bởi "Ủy ban Nhân dân Cứu quốc đại diện mọi đảng phái và mọi tầng lớp nhân dân". Nhưng không có tên ai. Tôi không biết ai là những thủ lãnh …Đã đến lúc tôi phải có một sự lựa chọn để dung hòa số phận của tôi với số phận của dân tộc tôi… là tôi phải ra đi. - Nhưng ai là người tiếp nhận sự ra đi của tôi?
Tôi bảo người em họ Vĩnh Cẩn và Ngự tiền văn phòng Phạm Khắc Hòe ra ngoài thành Nội hỏi tin tức về Việt Minh. Cả hai trở về chả biết chi cả. Tôi đành đánh đại một bức điện tín gửi trống không “Ủy ban Nhân dân Cứu quốc” ở Hà Nội." (en)
- English translation:
"Every year on the 20th day of the 12th month of the lunar calendar, the court conducted the Phất Thức ceremony. Part of the duty is to open the cellar to take all the objects out to check them and then sweep them clean from dust, clean them thoroughly and then store them in the locked vault again. By doing these things, mandarins from the secondary school upwards may attend the ceremony and have to do everything by themselves, bring the objects out, put them back in, and clean them up. During the Feast of the Chạp month of the Giáp Thân year , I have closely watched the review of these objects and the inventories are reworked in Chữ Quốc ngữ rather than in Chinese characters as before."
Original Vietnamese:
"Hàng năm vào ngày 20 tháng Chạp Âm lịch, triều đình tiến hành lễ Phất Thức. Phất thức là mở hầm lấy tất cả các thức ra để kiểm điểm và quét bụi bặm, lau chùi thật sạch rồi lại cất vào hầm khoá lại. Làm những việc này các quan từ nhị phẩm trở lên mới được dự lễ Phất thức và phải tự mình làm lấy mọi việc, đưa ra, cất vào, dọn dẹp lau chùi. Trong dịp lễ Phất thức tháng Chạp năm Giáp Thân , tôi đã theo dõi sát việc kiểm điểm và các bản kiểm kê đều được làm lại bằng chữ Quốc ngữ chứ không phải bằng chữ Hán như trước." Đó là một việc." (en)
- English translation:
"In response to the gentlemen's call, I am ready to resign. In the time of making decisions for the nation, to be united is vital and to be divided is a death sentence. I am willing to sacrifice everything for solidarity to be realised and I expect the leaders of this committee to come to Huế as soon as possible for the transfer of power."
Original Vietnamese:
"Phúc đáp lời kêu gọi của quý ông, tôi sẵn sàng từ nhiệm. Trong cái giờ lịch sử quyết định của dân tộc, đoàn kết thì sống, chia rẽ là chết. Tôi sẵn sàng hy sinh tất cả cho sự đoàn kết được thực hiện và tôi mong mỏi các vị lãnh đạo ủy ban này đến Huế trong thời gian sớm nhất để chuyển giao quyền hành." (en)
|
| dbp:source
|
- Why the North Vietnamese will keep fighting by Brian Michael Jenkins . (en)
- - S.M. Bao Daï - Le Dragon d' Annam, page 119. - Nhận định về ba vai trò của Bảo Đại: Vua, Cố vấn tối cao, và Quốc trưởng - Phần 4 - DCVOnline.net by Nguyễn Văn Lục. (en)
- Bảo Đại, Dragon of Vietnam , Nguyễn Phước Tộc Xuất Bản, 1990. Pages 186, 187, and 188. (en)
- Bảo Đại, Dragon of Vietnam , Nguyễn Phước Tộc Xuất Bản, 1990. Pages 189 and 190. (en)
- Bảo Đại trao kiếm giả cho 'cách mạng'? by Phạm Cao Phong . (en)
- - Bảo Đại quote from Bảo Đại trao kiếm giả cho 'cách mạng'? by Phạm Cao Phong . (en)
- Vietnam: Blood and Fire - Pages 38, 39, and 40 - Mai Lĩnh Publishing House, 1954 (en)
|